© 2025 Marfa Public Radio
A 501(c)3 non-profit organization.

Lobby Hours: Monday - Friday 10 AM to Noon & 1 PM to 4 PM
For general inquiries: (432) 729-4578
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations

Oscar Rodriguez

Oscar was born and raised in Ojinaga, West Texas and Southeastern New Mexico. He has lived in and out of Texas since he graduated from Ector High School in Odessa in the late-1970s, including a couple of years in the 1990s when he lived in Marfa and taught at Sul Ross State University. Oscar is also an enrolled member of the Lipan Apache Tribe and an avid researcher of Native history in Texas and New Mexico — specifically in the La Junta region.

  • Órale, the featured Caló word of the week is dompe. It comes from the English word dump, but in Caló it means more things than it does in English. A dompe can mean the class of hauling vehicles larger than a troca but smaller than a tractor-trailer. It can also mean a dump site, the public landfill or a dive, as in a place few people want to visit. And it can be a pejorative for an unattractive person, physically, emotionally or otherwise. Why don’t your popular friends ever go to the cantina at the end of the street? Cuz it’s a dompe.
  • Órale, the featured Caló word of the week is troca. It comes from the English word truck. Toca has become such a favored word that it’s used extensively outside of Caló. You hear it throughout Mexico and Central America, as well as the US side of the Rio Grande.
  • Órale, the featured Caló word of the week is raite. It’s adopted from the English word ride. But in Caló, its meaning is narrower than how it’s used in English. It means only the act of giving or partaking in a ride, never the vehicle itself. Although it’s a noun and is expressed as el raite or un raite, it’s solely an act, not a material object. You don’t park, sell or even drive your raite, only ask for, accept, give or experience it. Furthermore, it’s a grace, something that’s done for free. So a seat on a bus for which you pay a fare, is not a raite.We’re gonna continue with the theme of working in the files (farm fields). But a quick note on this. Field work comes in many forms and modes in the world of Caló, including work-for-pay work performed by seasonal migrant and weekend workers and self-employed farmers. A common mode of engagement was day labor, where workers, usually high school kids, were trucked into the fields on Saturdays and Sundays or weekdays during their summer vacations. And they got there via a raite provided by the raitero paid by the farmer to haul in workers.
  • Órale, this month, we’re gonna focus on some Spanglish terms that have entered the Caló lexicon. Like all languages—maybe even moreso, Caló adapts to the times and takes in words that circulate around it and fits them into its internal logic and aesthetic. Some of these words have become so ubiquitous and ingrained that people come to think of them as Caló words. Of course, Caló is neither Spanish nor English, nor any other language for that matter, but it’s flexible enough that it easily takes in new words without causing much disruption or imbalance to its integrity. I’m sure that, when listeners hear the words, they’ll quickly agree they fit in Caló perfectly. Here they are, chiriár, troca, rite, dompe, and yonque. There are many others, but we’re gonna go with the obvious ones first.Also for this month, we’re gonna focus on a common setting that’s informed Caló for many generations; namely, the adventures of working in the farm fields—also going to and from them.The word for this episode is chiriár. It’s a verb that means to cheat. In the logic of Caló, the verb always attaches to the person who cheats, the chirión, and there’s no chiriada nor chiriadero, that is, the subjective version of the term.
  • Órale, the featured Caló word of the week is pocho. In Caló, it means alternatively Spanglish, a jumble of Spanish and English, or someone who can only speak Spanglish. It’s a contraction of the Spanish words poco (little or scant) and mocho (short of a whole). To be sure, you can be pocho as much to English speakers as Spanish speakers, but you can’t be a pocho if you speak either Spanish or English well.
  • Órale, the featured word for this episode of Caló is plegostia. It means someone who, despite your admonitions and pleas to the contrary, follows you into danger or where they should not go. The comparable term in modern Spanish is plegoste, which means a sticky or hardened spot or wrinkle. A different but close term in Caló is tirilongo, which means a hanger-on or groupie. The difference is that plegostia is associated with a conflict, fight or traumatic engagement. And it refers to an innocent at-risk follower, who doesn’t know what they’re getting into or isn’t a party to the conflict they’re headed into. You’re not a plegostia if you’re an informed participant in the conflict.
  • Órale, the featured Caló word this week is Mexa. It means someone from the interior of Mexico, that is, from south of the border region. As the world of Caló straddles the border, the people there don’t distinguish each other in terms of on what side of the border they were born. Of course, there are many other distinguishing characteristics, like extended family, neighborhood of origin, etc. Otherwise, everybody on the border sees each other as the same people, some of whom circulate primarily on the Mexican side of the border and others who circulate primarily on the US side. But if you’re a Mexa, you’re an outsider. And you see the people from the border as different from yourself. They likewise see you as not one of their own.
  • Órale, for March, we’re gonna touch on one of the central cultural experiences that informs Caló: poverty. Much of the aesthetic of Caló is an adaptation to this experience. That is, what’s thought to be pretty and ugly and good and bad in Caló reflects this experience of poverty. Of course, every language expresses poverty in its own way, not just Caló. In the case of Caló, however, poverty is expressed as hunger and scarcity of the resources needed to survive, like clean water, safety and effective medical care. Things like worn out shoes and coats come in a different order of need. Seeing your family go hungry is poverty, not poor shoes and coats. The Caló word for this episode is féria. It means cash or change, whether bills or coins. To say someone has lots of féria is to say they’re rich.
  • Órale, raza. This is the last episode on the toilet seat up or down onda. The featured word is patón. It derives from the Spanish word for an animal’s foot. In Spanish, some anatomical parts have one name if it’s attached to a human being and a different name if it’s attached to an animal. It’s considered a pejorative if the term reserved for animals is applied to a human. The word for mouth, for example, is boca for humans and hocico for animals. The word for foot, is pie if on a human, and pata if on an animal. If somebody annoying cuz they’re saying things you don’t like, you might say ‘shut your hocico, ese’. The standard rule for the use of aggrandizing suffixes, like -ón, apply for these terms, as in bocón, hocicón, and patón. But in Caló, the former two mean loudmouth—and disrespectfully, and the latter means big person—and slightly complimentary, not someone with big feet. A big woman or man is a patona or patón, as if the feet are the measure of an individual.
  • Órale, raza. Cuz there’s been some positive reaction to the topic of toilet seats up or down, we’re gonna do two more episodes about it. The issue’s important and needs to be talked about. Y pos we’re gonna put another pesteta into it to say that the most moral position is also the most elegant.The feature of this episode is bárbaro. In modern Spanish, it means a barbarous person or activity. In Caló, it means outstanding or extraordinary, good or bad. It’s in the same category as eeee, but more pointed. Comparable terms in colloquial English are sick, crazy and bomb, as in that feat was crazy. To be sure, the adjective modifies the onda, not the person causing it. You tell a very funny joke in public that makes everybody crack up? Bárbaro! Someone hands you an outrageous assignment? Bárbaro!